付録
去来宛書簡 元禄3年8月 (芭蕉47歳)
(原文)
△発端行脚の事を云て、幻住庵のうとき由、難至極。陳而曰、蝸牛・蓑虫の栖を
離と云て、
行衛なき方、流労(浪)無住、終に一庵を得る心なれば、前段行脚共に、皆居所
にかゝり候。
長明方丈の記を読に、方丈の事いはむとて、新都の躁動・火事・地震の乱、
皆是栖の上をいはむとなり。愚非聊のがるゝ處有といへども、
幻住庵にかゝる所はきはきとなくて、御一覧の所尤と同ズ。
則前後の文章まぜ合、如レ此につゞり候。猶御遠慮なく御評判可レ被レ成候。
され共、少々草臥付申候間、前後の文先是迄にとゞめられ、所々は御加筆くるし
からず候間
、能々御覧被レ成候而、他のそしりをまぬかれ候様に可レ被レ成候。
(口語訳)
△最初、奥の細道の行脚のことを言って、幻住庵のことが遠くなっているとの指
摘、
もっともなことです。
言い訳になりますが、カタツムリ、蓑虫が、住処をはなれるといってのち
行方の無い旅に住みかも無くさまよって、ついにこの庵にたどりつくという、心
で書いているので
前の部分の行脚とともに、みなその心にかかっております
鴨長明の方丈記を読んでも、自分の庵のことを言おうとして
新しい都の騒動、火事、地震を語っています、
みなこれ住処の事情を言おうとしているのです
このあたりで、ご批判を少しはかわせるとは思いますが
たしかに、幻住庵にかかるところは余りはっきりとはしていなくて
おっしゃるのももっともと思います
前後の文章を、つづりあわせ、このように書いてみました(書き直して)
ご遠慮なく、批評をしてください
しかし、少しくたびれましたので、前後の文(全体の量)は、まずこれまでにとど
めて
ところどころは、書き加えてくださって結構です。
よくよくごらんくだされば、他の方に批判されることが無いようにできるでしょ う
(原文)
△空山・孱顔、心相違いかヾ可レ有二御座一候や。
但シ胸中の空山たるべく候間、くるしかるまじくや。
このかみの御ぬしへ御尋可レ被レ下候*。誹文御存知なきと被レ仰候共、
実文にたがひ候半は無念之事に候間*,御むつかしながら御加筆被レ下候へと御申
可レ被レ下候。
(口語訳)
空山、孱顔、の表現の違いはいかがでしょう(同じ風景を並べたように見えますが
)
ただし、この空山は心の中の空山として書いていますので、これでよいのでしょ
うか
あなたの兄上(向井元瑞)にお尋ねください。俳文はわからないとおっしゃって も
正しい言葉の用い方ではないといわれるほうが残念ですので
難しいことをお願いするようですが、どうぞ筆を加えていただけますようとお伝
えください
(原文)
△除老・王翁が事は山谷の口の方に有レ之かと覚申候。
一連の詩に二人の名をとる事無念に候.
王翁が替り入替度候へ共、手前一冊之書なし。
尤無才にしてさがすべき便り無二御座一候間、是等の方御力ヲ可レ被レ加候。
(口語訳)
除老・王翁の話は黄山谷の詩の最初のほうに出ていたように覚えています
一つの詩から二人の名前を取ることは、残念です
王翁をなにか他の名前にいれかえようとしても、手元に本が一冊もありません
才覚がなくて、探すつてもありませんので、こちらのほうのご助力もお願いしま す
(原文)
△我が聞しらぬ咄に日をくらす、朱文公の濃(農)談日西と云句の心にて書申候
へ共、
直に濃(農)談の二字を書改候。いかヾにや。
(口語訳)
自分の聞き知らぬ話を珍しく聞いて日をすごす、朱文公(朱子)の詩の中に
濃(農)談に日は西にかたぶく、とある句の気持ちで書きました
(おっしゃったように)すぐに、濃(農)談の2字をかきあらためました
どうでしょうか
(原文)
△頓て立出てさりぬ、難至極。仍、筆の一字を書そへ候。
(口語訳)
「やがて立って出て行った」の、御忠告は当然です、
ですから、一筆かきそえました
(原文)
△国分山に取付處,いま少よろしく風流あるべく候。此處御工夫可レ忝候。此度
之文
章少落付たる様に愚意にも被レ存候。
加生へも御見せ可レ被レ下候。何とはなしに此度惣体不出来の由被レ申候由、
気の毒に存候。此人申状も難レ捨候間、又々御よみきけ可レ被レ下候。
曲水位署書、一旦加生の指図にもまかせ候へ共、又々貴様よりも被二仰下一、
此段古人の格に候間、不用にはあらず候へ共、文のつよみ無二御座一故、
又々事くどく書申候。其段御伝可レ忝候。
去来雅丈 はせを
(口語訳)
国分山と始めるところ、もうすこしはどよい風流があるほうがいいでしょうと
ここのあなたさまの工夫ありがたく思います、今度は文章が少し落ち着いたよう に
私にも思われます
加生〔凡兆)にも、みせてやってください。なんとはなしに、何かと上手くいか
ないように
聞いていますので、気の毒に思っています
このひとの、申すこともなかなか捨てがたいこともあるので、また読み聞いてや
ってください
曲水子の称号、一度は加生の指摘どおりにしたのですが、
また、あなたさまからいっていただいたこともありましたが
ここは、古人の格を模しているので、必要だとおもいます。文の強さのために
また、くどく、書き加えました、
すいませんがそこのところ、お伝えくださればありがたいです
去来雅丈
芭蕉
Top
Back