去來抄 先師評 外人之評有りといへども、先師の一言をまじる物は此に記す。    蓬莱に聞かばやいせ(伊勢)の初だより 芭蕉  深川よりの文に「此の句さまざまの評有り。汝いかゞ聞き侍るや」と也。 去來曰く「都・古郷の便りともあらず、いせと侍るは、元日の式の今様ならぬに ~代をおもひ出でて、便り聞かばやと、道祖~のはや胸中をさはがし奉るとこそ 承り侍る」と申す。先師返事に曰く「いせに知る人音信れて便りうれしきと、 慈鎮和尚のよみ侍る、便りの一字の出處にて、聊か歌のこゝろにたよらず。 汝が聞く、清浄のうるはし神祗(祇)のかうがうしきあたりを、蓬莱に對して 結したる迄也。汝が聞ける所、珍重」と也。 [口語訳] 去来抄(注1) 先師の批評   他の人の批評があると言う場合でも、         先師の一言が混じっている場合はここに書いておきます。    蓬莱に聞かばやいせ(伊勢)の初だより(注2) 芭蕉  江戸深川からの手紙に「この句には様々な批評があります。あなたはどのよ うにこの句をお読みになりましたか」とありました。私、去來は「都や故郷からの 便りではなくて、伊勢とおっしゃっているのは、元日の儀式というのは現代っぽい ものじゃなく伝統的なものだから、神代を思い出して、伊勢の便りを聞きたいもの だ、と、旅心をくすぐる道祖神が胸のうちをさわがしていらっしゃるというように 受け取っております」と申しました。先師が返事としておっしゃるには「伊勢を知 り合いが訪問してその便りが届いてうれしいと、慈鎮和尚が歌に詠んでいらっしゃ った、その歌の中の便りという一字をヒントにしているだけで、少しも慈鎮和尚の 歌の意味するところにもたれかかっていません。あなたがこの句から読み取ったよ うに、清らかでうるわしく神々のこうごうしい様子を、蓬莱飾りに対して結び付け たまでのことです。あなたがこの句から読み取った所は、珍しくて大切なことで す。」とありました。    辛崎の松は花より朧にて    芭蕉  伏見の作者、にて留の難有り。其角曰く、「にては哉にかよふ。この故、哉どめの ほ句に、にて留の第三を嫌ふ。哉といへば句切迫なれば、にてとは侍る也」。呂丸 曰く、「にて留の事は、已に其角が解有り。又、此は第三の句也。いかで、ほ句と はなし玉ふや」。去來曰く「是は即興感偶にて、ほ句たる事うたがひなし。第三は 句案に渡る。もし句案に渡らば、第二等にくだらん。先師重ねて曰く「角・來が辨 皆理屈なり。我はたゞ花より松の朧にて、おもしろかりしのみ」と也。 [口語訳]    辛崎の松は花より朧にて  芭蕉  伏見の俳諧の作者が、この句を「にて」で留まって発句らしくないと言いまし た。其角がいうには「連歌では『にて』は『かな』にかよふ(共通点がある、同 じようなものだ)とよくいわれます。この理由から、連歌でも俳諧連歌でも『か な』留めの発句には、『にて』留めの第三を付けるのを嫌います。この句の場合、 『かな』では句の調子がきつすぎますから(注3)、『にて』とお使いになったのです。」 呂丸がいうには「『にて』で留めるということについては、もうすでに其角さんの答 えがあります。また、この句は『にて』留めですし、句の調子も第三に使われる句ですね。 どうして、発句というのでしょうか?」。去来がいうには「この句は、その場で感じた ままを即興で、詠んだ句ですから発句であることに疑いはあ りません。第三は発句脇を考えてさらにその続きも考えて詠むものです。 もし句を考えて詠むようなことであれば、その句は二級品に落ちてしまいます。 (この句は即興感偶の一級品です。)」。先師がこれらの言葉に重ねてい いますには「其角と去来の話はみんな理屈ですね。私はただ桜の花よりも松の方が 朧に見えて、おもしろかっただけです。」ということでした。    行く春を近江の人とおしみけり    芭蕉  先師曰く「尚白が難に、近江は丹波にも、行く春は行く歳にも、ふるべし、といへ り。汝いかゞ聞き侍るや」。去來曰く「尚白が難あたらず。湖水朦朧として春をお しむに便り有るべし。殊に今日の上に侍る」と申す。先師曰く「しかり。古人も此 國に春を愛する事、おさおさ都におとらざる物を」。去來曰く「此一言心に徹す。 行く歳近江にゐ玉はゞ、いかでか此感ましまさん。行く春丹波にゐまさば、本より 此情うかぶまじ。風光の人を感動せしむる事、眞成る哉」と申す。先師曰く「汝は 去來、共に風雅をかたるべきもの也」と、殊更に悦び玉ひけり。 [口語訳]    行く春を近江の人とおしみけり    芭蕉  先師がいうには「尚白が、この句を非難して、近江は丹波にも、行く春は行く歳 にも、入れ替えられますよ、といいました。あなたはこの句をどのように読み取り ますか?」。去来は「尚白の非難はあたっていません。琵琶湖の水が朦朧と霞んで 見えて過ぎ行く春を惜しむにふさわしい景色となるのであって他の所ではそうはま いりません。これは特に今現在の実感として言えることでございます。」と申しま した。先師がいうには「そのとおりです。昔の人も、この近江の国において春を愛 することは、なかなかもって都の人に劣るようなことはなかったものですよ」。去 来は「この今おっしゃった一言を心の奥底に刻み付けておきます。歳の終わりに しむ頃に近江にいらっしゃったならば、どうしてこのような感動がございましたで しょうか?春の終わりに丹波にいらっしゃったならば、こんな感情がうかぶはずが なかったでしょう。景色が人を感動させるということは、ほんとうですね。」 と申しました。先師は「去来さん、あなたとだったら、いっしょに風雅について 語ることができますね。」とおっしゃって、とりわけお喜びになりました。    此木戸や錠のさゝれて冬の月        其角  『猿みの』撰の時、此句を書きおくり、下を冬の月・霜の月、置き煩ひ侍るよ し、きこゆ。然るに、初めは文字つまりて、柴戸と読めたり。先師曰く「角が、 冬・霜に煩ふべき句にもあらず」とて、冬の月と入集せり。其後、大津より先師の 文に「柴戸にあらず、此木戸也。かゝる秀逸は一句も大切なれば、たとへ出板に及 ぶとも、いそぎ改むべし」と也。凡兆曰く「柴戸・此れ木戸、させる勝劣なし」。 去來曰く「此月を柴の戸に寄せて見れば、尋常の気色也。是を城門にうつしてみれ ば、其風情あはれに物すごく、いふばかりなし。角が、冬・霜に煩ひけるもことは り也」。 [口語訳]    此木戸や錠のさゝれて冬の月        其角  『猿蓑』に入れる句を選んでいた時、其角が先師にこの句を書き送って、下 五を冬の月にするか霜の月にするかと、迷って悩んでいらっしゃるということを聞 きました。しかし、この句、始めは文字が詰まって、この木戸でなくて、柴の戸と 読めました。先師は「其角が、冬か霜かに悩むような句ではないです」とおっしゃっ て、冬の月という形で『猿蓑』に入れました。その後、大津にいらっしゃった先師 からの手紙に「柴の戸ではなくて、此の木戸でした。このような秀逸の句は一句でも 大切ですから、たとえ版木ができた後でも、急いで訂正するべきです。」とありまし た。凡兆がいうには「柴の戸もこの木戸もそれほどどっちが良い悪いってことはな いですよね。」これに対して、私去来は、言いました「この月を柴の戸にあわせて見 れば、普通の景色です。これを城門という場所にうつして見れば、しみじみした 情趣があり、また感極まり、言葉もありません。其角が、冬と霜に悩んだのも なるほど理由のあることですね」。    うらやましおもひ切る時猫の戀       越人  先師伊賀より此句を書き贈りて曰く「心に風雅有るもの、一度口にいでずと云ふ 事なし。かれが風流、此にいたりて本性をあらはせり」と也。此より前、越人、名 四方に高く、人のもてはやすほ句おほし。しかれども、此にいたりて初めて本性を 顕す、とはの給ひけり。 [口語訳]    うらやましおもひ切る時猫の戀       越人  先師が伊賀からこの句について手紙に書いて送ってきておっしゃるには、「心に 風雅がある人は、風雅が一度も言葉にならないって事はありませんね。越人が持っ ている風流というものが、この句に到達したことでやっと彼のもてるものを あらわしましたなぁ。」と。この句よりも前から、越人は、その名前が地方にまで有名で、 人々のもてはやす句も多かったです。しかしながら、この句に到達したことで 初めて彼のもてるものをあらわしましたね、とおっしゃったのです。     凩に二日の月のふきちるか       荷兮     凩の地にもおとさぬしぐれ哉      去來  去來曰く「二日の月といひ、吹きちるかと、働きたるあたり、予が句に遥か勝れ りと覺ゆ」。先師曰く「兮が句は、二日の月といふ物にて作せり。其名目をのぞけ ば、させる事なし。汝が句は、何を以て作したるとも見えず。全體の好句也。 たゞ、地迄とかぎりたる、迄の字いやし」とて、直したまへり。初めは、「地迄お とさぬ」也。 [口語訳]     凩に二日の月のふきちるか       荷兮     凩の地にもおとさぬしぐれ哉      去來 去来が「二日の月といい、吹きちるかと効果的に表現しているところが、私の句よ り優れていると思います。」といいましたところ、先師は「荷兮の句は、二日の月 というものによって作った句です。その二日の月という言葉の良さをのぞいたら、 それほどたいした句ではないです。あなたの句は、何をもって作ったとも見えません。 全体として良い句です。ただ、地迄と限ってしまいましたね、 この迄の字はよくないです。」とおっしゃって、地にもとお直しになりました。 初めの句は、「地迄おとさぬ」でした。    春風にこかすな雛のかごの衆  先師此句を評して曰く「伊賀の作者あだなる處を作して、尤なつかし」と也。丈 草曰く「いがのあだなるを先師はしらずがほなれど、其あだなるは、先師のあだな らする也」。 [口語訳]    春風にこかすな雛のかごの衆  先師がこの句を批評しておっしゃるには「伊賀の作者が、『あだ』である場面、 すなわちはかなくも軽みある場面を作ってこの句を詠んだことは、本当になつかし いことです。」ということでした。丈草がいうには「伊賀の人が『あだ』という感覚 を持っていることについて、先師は知らんぷりしていますが、その『あだ』の由来 を尋ねれば、先師がもともと『あだ』という感覚を持っていたから弟子である伊賀 の人も先師にならってそうなったのです。」    清瀧や浪にちりなき夏の月     ばせを  先師、難波の病床に予を召して曰く「頃日、園女が方にて「しら菊の目にたてゝ 見る塵もなし」と作す。過ぎし比の句に似たれば、清瀧の句を案じかえたり。初め の草稿、野明がかたに有るらん。取ってやぶるべしと也。然れども、はや集集にも れ出で侍れば、すつるに及ばず」。名人の句に心を用ひ玉ふ事しらるべし。 [口語訳]    清瀧や浪にちりなき夏の月     ばせを  先師が大阪で病気で臥している枕もとに私をよんでおっしゃいました。「最近、 園女の家で、「しら菊の目にたてゝ見る塵もなし」(白い菊を見ると本当に真っ白 で目に入る塵一つないです)という句を作りました。過去に作った「清瀧や」の句 に似ていますので、清瀧の句を考え直して変更しました。初めの草稿は、野明の家 にあると思います。その草稿は、取ってきて破るべきものです。しかし、すでにい ろんな句集にもれ出てしまっていたら、捨ててしまうにはおよびません。」先師の ような名人は、このように句に気をお使いになるということがわかります。(注4)    すゞしさの野山にみつる念佛哉    去來  此は、善光寺如來の洛陽眞如堂に遷座有りし日の吟にて、初めの冠は「ひいやり と」也。先師曰く「かゝる句は、全體おとなしく仕立つるもの也。五文字しかるべ からず」とて「風薫ル」と改め玉ふ。『後猿蓑』撰の時、再び今の冠に入句ましま しけり。 [口語訳]    すゞしさの野山にみつる念佛哉    去來  これは、信州長野の善光寺如来が京都の真如堂に遷座された日に詠んだ句で、初 めの上五は「ひいやりと」でした。先師は「このような句は、全体をおとなしく仕 立てるものです。この五文字はいけませんね。」とおっしゃって「風薫る」とお改 めになりました。『後猿蓑』を編集する時、もう一度直して今の上五「すずしさ の」にしてこの句をお入れになりました。    面梶よ明石のとまり時鳥    野水  『さるみの』撰の時、去來曰く「此句は、先師の「野をよこに馬引きむけよ」と 同前也。入集すべからず」。先師曰く「「明石の時鳥」といへるもよし」。來曰く 「明石の時鳥はしらず。一句たゞ馬と舟とかえ侍るのみ。句主の手柄なし」。先師 曰く「句の働におゐては一歩も動かず。明石をとり柄に、入れば入れなん。撰者の 心なるべし」と也。終に是をのぞき侍る。 [口語訳]    面梶よ明石のとまり時鳥    野水  『猿蓑』を編集している時、私去来が「この句は、先師の「野をよこに馬引きむ けよ(郭公)」(道をはずれて野原が左右になるように、馬の手綱を引いて向きを 変えなさい、今、ホトトギスの鳴き声が聞こえましたから。)の句と同じです。」 と言うと、先師は「歌枕の明石の時鳥と言っているのもいいですよ。」 とおっしゃいました。そこで私が「明石の時鳥と詠んだことが和歌の雰囲気を伝え ているかどうかはわかりません。この一句はただ馬と舟とを入れ替えただけです。 この句の作者の功績はないですね。」と言うと、先師は「句作の工夫という点では 一歩も前に進んでいません。歌枕の地である明石を詠んだという長所を評価し て、猿蓑に入れるならば入れてもよいでしょう。撰者が判断するべきです。」とおっ しゃいました。結果的にはこの句を除外しました。    君が春蚊屋はもよぎに極まりぬ    越人  先師、語予曰く「句はおちつかざれば、眞のほ句にあらず。越人が句、已に落付 きたりと見ゆれば、又おもみ出で來たり。此句、蚊屋はもよぎに極まりたるにてた れり。月影・朝朗などゝ置きて、蚊屋のほ句となすべし。其上に、かはらぬ色を君 が代に引きかけて、歳旦となし侍るゆへ、心おもく、句きれいならず。汝が句も、 已に落付く處におゐてきづかはず。そこに尻をすゆべからず」と也。 [口語訳]    君が春蚊屋はもよぎに極まりぬ    越人  先師が私におっしゃるには「句は落ち着いていなければ、本当の発句ではありま せん。越人の句は、すでに落ち着いたと見ていましたが、また重苦しさが出てきま した。この句は、蚊帳は萌黄色を最上のものとする、ということ で十分です。「月影や」・「朝ぼらけ(おぼろに明らんでくる朝)」などと上五に 置いて、蚊屋について詠んだ発句にするべきです。さらにその上にこの句は、変わ らない色というのを先方の平安に引っかけて、歳の初めのお祝いの句としましたか ら、雰囲気が重苦しく、句がきれいじゃないんです。あなたの句も、 到達していることに関しては私が気づかうことはありません。 しかしそこに安住してはいけません。」ということでした。    振舞や下座になをる去年の雛    去來  此句は、予おもふ處有つて作す。五文字、古ゑぼし・紙ぎぬ等は謂ひ過ぎたり。 景物は下心徹せず。あさましや・口をしやの類ははかなしと、今の冠を置きて窺ひ ければ、先師曰く「五文字に心をこめておかば、信徳が「人の世や」成るべし。十 分ならずとも、「振舞」にて堪忍有るべし」と也。 [口語訳]    振舞(注5)や下座になをる去年の雛    去來  この句は、私が思うところがあって作りました。上五を、「古えぼし」・「紙ぎ ぬ(紙製の着物)や」などでは言い過ぎています。花鳥風月などの自然の風物では 作者の意図が徹底しません。「あさましや(ひどいなぁ)」・「口おしや(残念だ なぁ)」のようなものでは浅く不十分だと、今の上五をおいて先師の意見をお伺い したら、先師は「上の五文字に入れ込みすぎれば、きっと信 徳の詠んだ「人の世やふところに在す若ゑびす(人の世ってのはですよ、ふところ に入れた、元日の朝に売られる恵比寿さまのお札のような、ひと時限りのもので す。)」のような観念的な句になってしまうでしょう。十分でなくても、「振舞」 でよしとすべきです。」とおっしゃいました。    田のへりの豆つたひ行く螢かな  元とは、先師の斧正有りし凡兆が句也。『猿みの』撰の時、兆曰く「此句見る處 なし、のぞくべし」。去來曰く「へり豆を傳ひ行く螢火、闇夜の景色、風姿あり」 と乞ふ。兆ゆるざず。先師曰く「兆もし捨てば、我ひろはん。幸、いがの句に、似 たる有り。其を直し、此句となさん」とて、終に萬乎が句と成りけり。 [口語訳]    田のへりの豆つたひ行く螢かな  もともとは、先師が添削なさった凡兆の句でした。『猿蓑』の編集の時、凡兆が 「この句は見るべきところがありません、はずして下さい。」と言いました。私去 来は「田んぼの縁に植えられた豆(注6)を伝うように飛ぶ蛍の火は、真っ暗な夜の景色の 中で、風情のある様子です。」と言って、『猿蓑』に入れるようにお願いしまし た。凡兆は入れることを許しませんでした。先師は「凡兆がこの句を捨てるのなら ば、私が拾いましょう。幸いにも、伊賀の作者の句に、似たようなのがあります。 それを直して、この句にしましょう。」とおっしゃって、最終的には、万乎の句 ということになりました。    大歳をおもへばとしの敵哉    凡兆  元の五文字は「戀すてふ」と置きて、予が句也。去來曰く「このほ句有季な し」。信徳曰く「「戀櫻」と置くべし。花は騒人のおもふ事切也」。去來曰く「物 には相應あり。古人花を愛して明くるを待ち、くるゝをおしみ、人をうらみ、山野 に行き迷ひ侍れど、いまだ身命のさたに及ばず。櫻、とおかば、却て、「年の敵 哉」といへる處、あさまに成りなん」。信徳猶心得ず。重ねて先師に語る。先師曰 く「そこらは、信徳がしる處にあらず」と也。其後凡兆「大歳を」と冠す。先師曰 く「誠に是の一日千年の敵なり。いしくも置きたる物かな」と、大笑し玉ひけり。 [口語訳]    大歳をおもへばとしの敵哉    凡兆  もともとの上五文字は「恋すてふ(恋というのは)」と置いて、私の句でした。 私去来が「この発句には季節がありません。」と言うと、信徳は「「恋桜(恋しい 桜)」と置くべきです。花は詩人の慕い思うこと尋常ではありません。」と言いま した。去来は「物事には、それ相応ということがあります。昔の人が花を愛して夜 が明けるのを待ち、日が暮れるのを惜しみ、花に託して人の心の移ろいやすさを恨 み、花を探して山や野に行ってさまようけれども、生死の問題にはなっていません。 桜、と置いたならば、かえって「年の敵哉(年来の仇敵ですよ!)」 といっているところが大げさになってしまいます。」と言いました が、信徳はなかなか納得しませんでした。そこで同じことを先師にお話ました。 先師は「そのあたりのことは信徳はわかっていませんよ」とおっしゃいました。その 後凡兆が「大歳を(大晦日を)」と上五に置きました。先師は「ほんとうにこの大 晦日の一日は千年恨み続けるような仇敵ですね。上手に置いたものです。」とおっ しゃって大笑いなさいました。    散銭も用意がほ也はなの森    去來  先師曰く「花の森とは、聞きなれず。名處なるにや。古人も、森の花と社申し侍 れ。詞遣細工して、かゝる拙き事いふべからず」と也。 [口語訳]    散銭も用意がほ也はなの森    去來  先師は「花の森(注7)とは聞きなれない言葉ですね。どこかの名所ですか? 昔の人も、森の花とは申しましたけどね。言葉づかいを小細工して、 このような下手なことは言ってはいけません。」とおっしゃいました。    月雪や鉢たゝき名は甚之丞    越人  『猿みの』撰の時、去來曰く「この比、伊丹の句に「彌兵衛とはしれど憐や鉢 扣」云ふ有り。越が句、入集いかゞ侍らん」。先師曰く「月雪といへるあたり、一 句働見えて、しかも風姿有り。たゞに「しれど憐や」といひくだせるとは、各別 也。されど、共に鉢扣の俗體を以て趣向を立て、俗名を以て句かざり侍れば、尤遠 慮有るべし。又、重ねての折も有りなん」と也。 [口語訳]    月雪や鉢たゝき名は甚之丞    越人  『猿蓑』を編集した時、去来が「このごろ、伊丹の作者の句に「彌兵衛とはしれ ど憐や鉢扣(弥兵衛という俗名は知っていてもさまになってますね、鉢 叩きの修行ってものは。)」というのがあります。越人の句をこの句集に入れるの はいかがなものでしょう?」と言いますと、先師は「月雪が、 この一句の工夫で、しかも風情のある姿です。単純に「しれど憐や」と 言い下しているのとは、まったくの別物です。しかし、両方とも鉢叩きの俗の部分 に着目して句を発想し、俗名によって句を修飾しているのですから、今回は差し控 えるのがよいでしょう。また同じような機会もあるでしょうから。」とおっしゃい ました。    切られたるゆめはまことかのみのあと    其角  去來曰く「其角は誠に作者にて侍る。わずかに、のみの喰ひつきたる事、たれか かくは謂ひつくさん」。先師曰く「しかり。かれは定家の卿也。さしてもなき事 を、ことごとしくいひつらね侍る、ときこへし評に似たり」。 [口語訳]    切られたるゆめはまことかのみのあと    其角  去来が「其角はほんとに巧みな作者ですね。ほんのちょっとノミが食いついたと いうほどのことを、誰がこんな風に言い尽くすでしょう。」と言いますと、先師は 「そのとおりです。彼は藤原定家卿のようです。別段これというほどでもないこと を、仰々しく言い連ねる、と後鳥羽院が定家卿を批評なさったのと、其角の句づく りは似ています。」とおっしゃいました。    おとゝひはあの山こえつ花盛り    去來  此は、『さるみの』二三年前の吟也。先師曰く「この句、いま聞く人有るまじ。 一兩年を待つべし」と也。その後、杜國が徒と吉野行脚したまひける道よりの文に 「或は吉野を花の山(と)いひ、或は是は是はとばかりと聞えしに魂を奪はれ、又 は其角が、櫻さだめよといひしに氣色をとられて、吉野にほ句もなかりき。只、一 昨日はあの山こえつと、日々吟じ行き侍るのみ」と也。その後、此ほ句をかたりも し、人もうけとりけり。よに今一兩年はやかるべしとは、いかでかしり給ひけん。 予は却つてゆめにもしらざる事なりけり。 [口語訳]    おとゝひはあの山こえつ花盛り    去來  この句は『猿蓑』を出版する二、三年前に詠んだものです。先師は「この句は、 今は評価する人がいないでしょう。一、二年間待つべきです。」とおっしゃいまし た。その後、先師は、杜国といっしょに吉野へ徒歩旅行なさった途中の手紙に「あ る時は「昔誰かかる桜のたねをうゑて吉野を春の山となしけむ(昔の誰が、このよ うな桜の種を植えてここ吉野を春を代表する山にしたのでしょう? 良経)」とい う歌をつぶやき、ある時は「これはこれはとばかり花の芳野山(あまりの見事さ に、これはこれは、としか言葉が出ないほどですよ、花盛りの吉野山の景色は。  貞室)」という句が耳に聞こえてくるのに心を奪われ、またある時は其角が「明星 や桜定めぬ山かづら(明けの明星が出ていますね、その下の桜の姿をピシッと決め るような山の上の暁の雲があります。)」と詠んだ景色に心をとらえられて、吉野 では発句も詠めませんでした。ただ、「一昨日はあの山こえつ」と、毎日口ずさみ ながら行くだけでした。」とお書きになりました。その後、私はこの発句のことを 他の人に語りもしましたし、他の人もこの発句を受け入れてくれました。この句を 世間に出すには、一、二年早いにちがいない、ということを、先師はどうしてお わかりになったのでしょう?私はまったく夢にも思わないことでした。    病鴈のよさむに落ちて旅ね哉      ばせを    あまのやは小海老にまじるいとゞ哉   同  『さるみの』撰の時、此内一句入集すべしと也。凡兆曰く「病鴈はさる事なれ ど、小海老に雑るいとゞは、句のかけり、事あたらしさ、誠に秀逸(の)句也」と 乞ふ。去來は「小海老の句は珍しといへど、其物を案じたる時は、予が口にもいで ん。病鴈は、格高く趣かすかにして、いかでか爰を案じつけん」と論じ、終に兩句 ともに乞うて入集す。其後先師曰く「病鴈を小海老などゝ同じごとく論じけり」と 笑ひ玉ひけり。 [口語訳]    病鴈のよさむに落ちて旅ね哉      ばせを    あまのやは小海老にまじるいとゞ哉   同  『猿蓑』を編集した時、この二句から一句を選んで入れるようにと先師がおっしゃ いました。凡兆は「病雁の句はもちろん良い句ですが、小海老に交じっているいと どの句は、句の表現に働き(工夫)があること、題材が新しいことにおいて、誠に 秀逸な句です。」と言いました。私去来は「小海老の句は珍しいとはいえ、その題 材を思いついたときには、私の口からでも出てくるような句です。病雁は、句の格 調が高く情趣が幽遠で、どのようにこのことを句として創ることができましょう か、私にはできません。」と論じ、結果的には両方の句を入れるように先師にお願 いして『猿蓑』に入れました。その後、先師は「病雁を小海老などと同じように論 じましたね。」とおっしゃってお笑いになりました。    岩鼻やこゝにもひとり月の客    去來  先師上洛の時、去來曰く「洒堂は此句を「月の猿」と申し侍れど、予は「客」勝 りなん、と申す。いかゞ侍るや」。先師曰く「猿とは何事ぞ。汝、此句をいかにお もひて作せるや」。去來曰く「明月に乗じ山野吟歩し侍るに、岩頭又一人の騒客を 見付けたる」と申す。先師曰く「こゝにもひとり月の客と、己と名乗り出でたらん こそ、幾ばくの風流ならん。たゞ自稱の句となすべし。此句は我も珍重して『笈の 小文』に書き入れける」となん。予が趣向は、猶二三等もくだり侍りなん。先師の 意を以て見れば、少し狂者の感も有るにや。  退きて考ふるに、自稱の句となして見れば、狂者の様もうかみて、はじめの句の 趣向にまされる事十倍せり。誠に作者そのこゝろをしらざりけり。  去來曰く、『笈の小文集』は先師自撰の集也。名をきゝていまだ書を見ず。定め て草稿半ばにて遷化ましましけり。此時申しけるは「予がほ句、幾句か御集に入り 侍るや」と窺ふ。先師曰く「我が門人『笈の小文』に入句、三句持ちたるものはま れならん。汝、過分の事をいへり」と也。 [口語訳]    岩鼻やこゝにもひとり月の客    去來  先師が京都にいらっしゃった時、私去来が「洒堂はこの句を「月の猿」としたら いいと申しましたが、私は「客」のほうが優れている、と申しました。いかがでし ょうか。」と言いました。先師は「猿とは何事ですか。あなたは、この句をどのよ うに思って作ったのですか。」とおっしゃいました。去来は「明月に乗じて句を案 じながら山野を歩き回っていた時に、岩の出っ張った端っこに私以外にもうひと り、月に浮かれ出た風流な詩人を見つけました。」と申し上げました。先師は「こ こにもひとり月の客と、自分のこととして名乗り出ればこそ、風流な句に なるのです。この句は、自分のこととして詠んだ句にするべきです。この句 は私も大事にして『笈の小文』(注8)に書き入れました。」とおっしゃいました。 私の発想は、先師に比べるとなお二等も三等も劣るようです。 先師のおっしゃった意見でこの句を見れば、少し風狂の感じもありますね。  先師の前から退出してから考えてみると、自分で名乗り出た形の句としてみれば 風狂の人の様子も浮かんで、初めに考えた句の発想にまさっていること、十倍の違 いです。ほんとうに、この句の作者である私は、そういう心がわかりませんでした。  私去来は、一言いっておきます。『笈の小文集』は先師が御自分で選んだ句 集です。その名前は聞いていますが、まだその本を見たことがありません。ちょうど 草稿の途中でお亡くなりになったのです。『笈の小文』を編集なさっている時 に、私が「私の発句は何句かその句集に入っていますか?」と質問しました。先師 は「私の門人で『笈の小文』に入った句が三句ある人はまれです。あなたは、 贅沢なことを言っています。」とおっしゃいました。    うづくまるやくわんの下のさむさ哉    丈草  先師難波病床に、人々に夜伽の句をすゝめて「今日より我が死期の句也。一字の 相談を加ふべからず」と也。さまざまの吟ども多く侍りけれど、たゞ此一句のみ 「丈草、出來たり」との給ふ。かゝる時は、かゝる情こそ動かめ。興を催し、景を さぐるいとまあらじとは、此時こそおもひしり侍りける。 [口語訳]    うづくまるやくわんの下のさむさ哉    丈草  先師は、大阪で病気で臥している時に、門下の人々に夜の看病の句を詠むように すすめて「今日からは私が死出の句だと思いなさい。一字の相談も期待してはい けません。」とおっしゃいました。さまざまの句がたくさん詠まれましたが、ただこの 一句だけ「丈草、句になりましたね。」とおっしゃいました。このような時 には、このような真情が働くものでしょうね。面白さを探ったり、景を探り求めたりす るような余裕はないということを、この時こそ思い知りました。    下京や雪つむ上のよるの雨    凡兆  此句、初めに冠なし。先師をはじめいろいろと置き侍りて、此冠に極め玉ふ。凡 兆「あ」とこたへて、いまだ落ちつかず。先師曰く「兆、汝手柄に此冠を置くべ し。若まさる物あらば、我二度俳諧をいふべからず」と也。去來曰く「此五文字の よき事はたれたれもしり侍れど、是の外にあるまじとはいかでかしり侍らん。此 事、他門の人聞き侍らば、腹いたくいくつも冠置かるべし。其よしとおかるゝ物 は、またこなたにはおかしかりなんと、おもひ侍る也」。 [口語訳]    下京や雪つむ上のよるの雨    凡兆  この句は、初めは上五がありませんでした。先師を始め、いろいろな人がいろい ろな言葉を置いて、先師が置いたこの上五「下京や」が、最上ということでお決め になりました。凡兆は「あ!」と驚いたのですが、いまだに他の上五を考えていまし た。先師は「凡兆、あなたの功績としてこの上五を置くべきです。もしこれよりい い物があったら、私は二度と俳諧について語りません。」とおっしゃいました。私 去来は「この五文字の良いことは誰でもわかりますが、この他にない!ということ はどうしてわかるでしょう?このことを蕉門以外の結社の人が聞いたならば、 しゃくにさわると、「下京や」と違う上五をいくつも置い てみることでしょう。彼らが良いと思って置いた上五は、また、蕉門の我々にとっ てはおかしなものだと、思えることでしょう。」と言いました。    猪のねに行くかたや明の月    去來  此句を窺ふ時、先師暫く吟じて兎角をのたまはず。予思ひ誤るは、先師といへど も帰り待つよこ引くころの氣色しり玉はずやと。しかじかのよしを申す。先師曰く 「そのおもしろき處は、古人もよく知れれば「帰るとて野べより山へ入る鹿の跡吹 きおくる荻の上風」とはよめり。和歌優美の上にさへ、かく迄かけり作したるを、 俳諧自由の上に、たゞ尋常の氣色を作せんは、手柄なかるべし。一句おもしろけれ ば暫く案じぬれど、兎角詮なかるべし」と也。其後おもふに、此句は「時鳥鳴きつ るかた」といへる後京極の和歌の同案にて、彌手柄なき句也。 [口語訳]    猪のねに行くかたや明の月    去來  この句の批評を伺う時に、先師はしばらくこの句を口ずさんで、どうもこうもお っしゃいませんでした。私は思い違いをして、先師といっても、獣が明け方に巣に 寝に帰るのを、猟師が待ち伏せしているころの様子、をご存じないと思 いました。このことを先師に申し上げました。先師は「その面白さは、 昔の人もよく知っていましたので「ねぐらへ帰ろうとして野の端から山の中へ入る 鹿の跡を見送るように吹くのは、荻の花の上を吹く風でもある。」と詠みました。 和歌は優美でなければならないという制約がある上でも、このように工夫して歌を 作ったのに、俳諧は自由で制約がないのに、ただよくある景色を句に作ったのは、 なんの功績もないです。この一句が情趣があるのでしばらく考えていましたが、ど うしようもないです。」とおっしゃいました。その後考えてみますと、この句は 「ホトトギスが鳴く方向を(ながめたら、ただ、有明の月だけが残っていまし た。)」と詠んだ後京極(正しくは 後徳大寺 藤原実定)の和歌と同じ発想で、 いよいよ功績のない句です。    つたの葉――――――――    尾張の句  此ほ句は忘れたり。つたの葉の、谷風に一すじ峯迄裏吹きかへさるゝと云ふ句な るよし。予、先師に此句を語る。先師曰く「ほくはかくの如く、くまぐま迄謂ひつ くす物にあらず」と也。支考、傍に聞きて大ひに感驚し「初めてほ句といふ物をし り侍る」と、この比物語り有り。予は其時もなをざりに聞きなしけるにや、あとか たもなくうち忘れ侍る。いと本意なし。 [口語訳]    つたの葉――――――――    尾張の句  この発句は忘れてしまいました。つたの葉が、谷風に麓から峰の方まで一筋に葉 が裏返しに見えるように吹き返されている、という句だったと思います。私がこの 句について先師にお話しました。先師は「発句はこのように、すみずみまで言い尽 くすものではありません。」とおっしゃいました。支考は、かたわらで聞いていて 大いに驚き感動して「初めて発句というものがわかりました。」と、その時 話してくれました。私はその時もいいかげんに聞いていたのでしょう、あとかたも なく忘れていました。たいへん残念なことです。    下臥につかみ分けばやいとざくら  先師路上にて語り(て)曰く「此頃、其角が集に此句有り。いかに思ひてか入集 しけん」。去來曰く「いと櫻の十分に咲きたる形容、能く謂ひおほせたるに侍らず や」。先師曰く「謂ひ應せて何か有る」。此におゐて胆に銘ずる事有り。初めてほ 句に成るべき事と、成るまじき事をしれり。 [口語訳]    下臥につかみ分けばやいとざくら  先師が道を歩きながら「近ごろ、其角の句集にこの句がありました。どのように 思って句集に入れたのでしょうか?」とおっしゃいました。私去来は「枝垂れ桜が 満開に咲いているということは、十分に言い尽くしているのではないでしょう か?」と言いました。先師は「言い尽くしてなんになるんですか?」とおっしゃい ました。この言葉を聞いて、私は肝に銘じました。 私は、初めて、発句になるか、発句にならないかを知りました。    手をはなつ中に落ちけり朧月    去來  魯町に別るゝ句也。先師曰く「此句惡きといふにはあらず。功者にてたゞ謂ひま ぎらされたる句也」。去來曰く「いか様に、さしてなき事を句上にてあやつりたる 處有り。しかれどいまだ十分に解せず。予が心中には一物侍れど、句上にあらはれ ずと見ゆ。いはゆる是意到句不到也」。 [口語訳]    手をはなつ中に落ちけり朧月    去來  私去来が弟の魯町と別れるときに詠んだ句です。先師は「この句は悪いというの ではないのですが。上手い詠み手の句で、ただ、言葉でとりつくろった句です。」とお っしゃいました。去来は「たしかに、つまらないことを句の上で言葉を操って表現 しているところがあります。しかし、まだ自分でもよくわからないのですが、私 の心の中にはあるものがあったのに、それが句の上で表現できていないように思 えます。いわゆるこれは、気持ちはそこまで行っているのに、句がそこまで行って いない、というやつです。」    泥がめや苗代水の畦うつり    史邦  『さるみの』撰に、予誤まりて畦つたひと書く。先師曰く「畦うつりと傳ひと、 形容・風流各別也。殊に「畦うつりして蛙なく也」ともよめり。肝要の氣色をあや まる事、筆の罪のみにあらず。句を聞く事のおろそかに侍るゆへ也」と機嫌あしか りけり。 [口語訳]    泥がめや苗代水の畦うつり(注9)    史邦  『猿蓑』を編集した時、私は間違って「畦つたひ(畦にそって泳いでいます)」 と書きました。先師は「「畦うつり」と「畦つたひ」とでは、表現においても、風 流の深さにおいても格別の違いがあります。ことに「畦うつり」に関しては、昔の 人が「畦うつりして蛙なく也(畦を横切って隣の田に移動して、蛙が鳴いている よ)」と詠んでいるくらいです。一番大事な詠まれた句意を間違えたということ は、筆が滑ったための書き間違いってことじゃないです。句を聞くことがおろ そかになっているからですよ。」とおっしゃって、たいそうご機嫌が悪かったです。    じだらくに寢れば涼しき夕哉  『さるみの』撰の時□□一句の入集を願ひて、數句吟じ來れど取るべきなし。一夕 先師の「いざ、くつろぎ給へ。我も臥しなん」との給ふに、□□も「御ゆるし候 へ。じだらくに居れば涼しく侍る」と申す。先師曰く「是、ほ句也」と、今の句に つくりて、「入集せよ」との玉ひけり。 [口語訳]    じだらくに寢れば涼しき夕哉  『猿蓑』を編集していた時、□□が一句でも句集に入れてほしいと願って、数句 詠んできましたが採用できるような句がありませんでした。ある日の夕方、先師が 「さあ、おくつろぎなさい。私も横になりましょう。」とおっしゃいましたとこ ろ、□□も「それでは失礼いたします。くつろいでいると涼しいですよね。」 と申しました。先師は「それが発句ですよ!」とおっしゃって、今のような句に作 って、「句集に入れなさい。」とおっしゃいました。    玉棚のおくなつかしやおやのかほ    去來  初めは「面影のおぼろにゆかしき玉祭」と云ふ句也。是の時添書に、「祭る時は 神いますが如しとやらん。玉棚の奥なつかしく覺え侍る」由を申す。先師、いが文 (に)曰く「玉まつり尤の意味ながら、此分にては古びに落ち可申候。註に、玉だ なの奥なつかしやと侍るは、何とて句になり侍らん。下文字けやけく置きてしかる べく侍らん。」是則ち俤のま見えし成べき也。そのおもふ處、直ちに句となる事を しらず。ふかくおもひしづみ、却つて心おもく詞しぶり、或は心たしかならず。是 等は初心の輩の覺悟あるべき事也。   下文字和かなれば、下をけやけく、親のかほと置けば、句成るべしと也。 [口語訳]    玉棚のおくなつかしやおやのかほ    去來  初めは「面影のおぼろにゆかしき玉祭(亡くなった人々の面影がぼんやり見えて くるようでなんだか懐かしいですよね、お盆ってのは。)」という句でした。この 時、句の注記に「論語に「祭る時は神いますが如し(祖先の霊を祭る時には祖先の 霊がそこにいらっしゃるように祭りなさい。)」とあるでしょう。精霊棚の奥に亡 くなった人がいるようで懐かしく思えました。」ということを書きました。先師 は、伊賀からの手紙で「玉祭の句はまったくそのとおりなのですが、このままの句 では古くさい句に陥ってしまいますね。あなたの注記に「玉だなの奥なつかしや (精霊棚の奥になくなったひとがいるようでなつかしいなぁ。)」とありますが、 これがどうして句にならないのでしょうか?下五の五文字をはっきり置くの がふさわしいと思います。」とお書きになりました。この句になったら、たちまち 亡くなった人の面影をはっきりと見ることができるようになりました。自分の思う ところが、直ちに句となるということを知りませんでした。深く考えすぎに陥っ て、かえって観念的になり言葉がなかなか出てこないで、あるいは意図がはっきり しませんでした。これらのことは初心者が気をつけなければならないことです。   下五の五文字(上五・中七の誤り?)はやわらかですから、下五をはっきり と、「親のかほ(親の顔)」と置けば、句として成立しますとおっしゃいました。 (この部分「下文字けやけく置きてしかるべく侍らん。」の旧案) 夕涼み疝氣おこしてかへりけり    去來  予が初學の時、ほ句の仕やうを窺ひけるに、先師曰く「ほ句は句つよく、徘意た しかに作すべし」と也。こゝろ見に此句を賦して窺ひぬれば「又、是にてもなし」 と大笑し玉ひけり。 [口語訳] 夕涼み疝氣おこしてかへりけり    去來  私が学びはじめの時、発句の作り方を尋ねましたら、先師は「発句は強く、 わかりやすくつくるべきです。」とおっしゃいました。ためしにこの句をつくって 伺いましたら「まったく、これでもないですよ。」と大笑いなさいました。    つかみ逢ふ子どものたけや麥畠  凡兆曰く「是麥畠は麻ばたけともふらん」。去來曰く「麥は麻に成りても、よも ぎになりてもくるしからず」と論ず。先師曰く「又、ふる・ふらぬの論かしがま し」と制し玉ふ也。見る人察せよ。 [口語訳]    つかみ逢ふ子どものたけや麥畠  凡兆が「この句の麦畑は麻畑とも動きますよ。」と言いました。私去来も「麦 は、麻になってもヨモギになっても苦しくないですね。」と論じました。先師は 「また、動く・動かない、の議論ですか、うるさいですね。」とおっしゃって、お とめになりました。とめた理由はもうおわかりになるでしょう。    いそがしや沖のしぐれの眞帆かた帆    去來  去來曰く「『猿みの』は新風の始め、時雨は此集の美目なるに、此句仕そこなひ 侍る。たゞ「有明や片帆にうけて一時雨」といはゞ、いそがしやも、眞帆もその内 にこもりて、句のはしりよく、心のねばりすくなからん」。先師曰く「沖の時雨と いふも、又一ふしにてよし。されど句ははるかにおとり侍る」と也。 [口語訳]    いそがしや沖のしぐれの眞帆かた帆    去來  私去来は「『猿蓑』は新しい俳諧の風を吹かせる最初の句集で、時雨はこの句集 の一番の見せ所なのに、この句を作るのを失敗しました。ただ、「有明や片帆にう けて一時雨(明けの月が残っている早朝にですね、帆を傾けて帆が風を斜め横から 受けるようにして一時の時雨をしのいでいます。)」といえば、「いそがしや(忙 しそうですね)」も、「真帆(帆を風の真正面はって帆がいっぱいに風を受けるよ うにすること)」も、この句の中に含まれて、句調もなめらかで、心の中の言いた いことをくどくどと説明してしまうようなことも少なくなるでしょう。」と言いま した。先師は「「沖の時雨」という句も、またひとかどの趣があるので良いですよ。 けれども句としては「有明や」よりはるかに劣っています。」とおっしゃいました。    兄弟のかほ見るやみや時鳥    去來  去來曰く「是句は五月廿八日夜、曾我兄弟の互に皃見合せける比、時鳥などもう ちなきけんかしと、源氏の村雨の軒端にたゝずび玉ひしを、紫式部がおもひやりた るおもむきをかりて、一句を作す」。先師曰く「曾我との原の事とはきゝながら、 一句いまだ謂ひおほせず。其角が評も同前なり」と、深川より評有り。許六曰く 「此句は心餘りて詞たらず」。去來曰く「心餘りて詞不足といはんははゞかり有 り。たゞ謂ひ不應也」。丈草曰く「今の作者はさかしくかけ廻りぬれば、是等は合 點の内成るべし」と、共に笑ひけり。 [口語訳]    兄弟のかほ見るやみや時鳥    去來  私去来は「この句は(建久4年、1193年)5月28日の夜に、曾我兄弟が互 いに顔を見合わせたころ、ホトトギスなども鳴いただろうなぁと、光源氏がにわか 雨を避けて軒下にたたずんでいらっしゃったころホトトギスが鳴いただろうと、紫 式部が想像した手法を借りて、一句に作ったのです。」と言いました。先師は「曾 我兄弟のことを詠んだのはわかりますが、この一句はまだ言い尽くしていないで す。其角の批評も私と同じです。」と評されたと、深川からの手紙の批評にありま した。許六は「この句は、古今和歌集の序にあるように、「心余りて詞たらず」詠 もうという意図が溢れちゃってて、詠んだ言葉の方が不足しているんです。」と言 いました。去来は「業平の批評に使われた「心余りて詞不足」という批評はおそれ おおいことです。ただ表現が足らないだけです。」と言いました。丈草は「今 の俳諧の作者は小利口に立ち回りますので、これらのことは承知の上で 句にしてしまいますよ。」と言って、私と一緒に笑いました。    前句    につと朝日に迎ふよこ雲       青みたる松より花の咲きこぼれ    去來  初めに「すつぺりと花見の客をしまひけり」と付け侍る。付けながら先師のかほ つきおかしからず。又前を乞ふて此句を付け直す。先師曰く「いかにおもひて付け 直し侍るや」。去來曰く「朝雲の長閑に機嫌よかりしを見て、初めに付け侍れど、 能く見るに、此朝のきれいなる氣色いふばかりなし。此をのがしては詮なかるべし とおもひかへし、つけ直し侍る」。先師曰く「やはり初めの句ならば三十棒なるべ し。なを陰高きを直すべし」と、今の五文字に成りけり。 [口語訳]    前句    につと朝日に迎ふよこ雲       青みたる松より花(注10)の咲きこぼれ    去來  初めに「すつぺりと花見の客をしまひけり(昨日でさっぱりと花見の客は返して しまいました)」と付けました。付けながら先師の顔を見たら苦い顔をしておりま した。そこでもう一度前句を言って下さいと頼んで、「陰高き松より花の咲きこぼ れ(朝の光を受けて高々としている松の葉っぱの間から桜の花が 咲きこぼれるように満開なのがちらちらと見えます。)」という句に付け直しまし た。先師は「どのように思って付け直したのですか?」とお尋ねになりました。私 去来は「朝の雲がのどかで機嫌がよさそうなのを見て、初めの句を付けましたが、 よく見ると、この朝の景色は言う言葉もないほど良い景色です。この機会を逃がし てはどうしようもないと思い直しまして、付け直しました。」と答えました。先師 は「やはり初めの句だったら、お仕置きの棒たたきをしたでしょう。さらに「陰高 き」を「青みたる」に直したほうが良いです。」とおっしゃって、今の上五文字に なりました。    梅にすゞめの枝の百なり    去來  此は歳旦のワキ也。先師深川に聞きて曰く「此梅は二月の氣色也。去來いかにお もひ誤りて、歳旦の脇には用ひける」となん。 [口語訳]    梅にすゞめの枝の百なり    去來  これは歳旦三つ物(正月のお祝いの三つ物、発句・脇・第三)の脇の句です。 先師は深川でこの句のことを聞いて「梅が雀が群れるのは正月でなくて二 月の景色です。去来はどうして思い違いをして、歳旦三つ物の脇にこんな景色を使 ったのでしょう?」とおっしゃいました。    舟に煩ふ西國のむま    彦根の句  許六、こゝろ見の點を乞ひける時、此句を長をかけたり。先師に窺ふに、先師曰 く「いまは手帳らしき句も嫌ひ侍る。是等の句手帳也。長あるべからず」と也。曾 て上京の時、問ひて曰く「此句いかなる處手帳に侍るや」。先師曰く「船の中にて 馬の煩ふ事は謂ふべし。西國の馬とまでは、能くこしらへたる物也」となん。 [口語訳]    舟に煩ふ西國のむま    彦根の句  許六が試しにこの句に点を付けてくれるように頼んだので、私はこの句に良い点 を付けました。先師にこの点付けはどうかと伺いましたら、先師は「もってきたような 句を「手帳」といいますが、今は「手帳」っぽい句でも嫌われます。これらの句 は、「手帳」です。良い点を付けてはいけません。」とおっしゃいました。その後 のある時ですが、先師が上京された時、「この句のどういうところが「手帳」なの でしょうか?」と質問しました。先師は「船の中で馬が船酔いに苦しむのは言って もいいでしょう。しかし、西国の馬とまで詠んでしまっては、上手に作ったもので すよ。」とおっしゃいました。    弓張の角さし出す月の雲    去來  去來問ひて曰く「此句も手帳なるべきや」。先師曰く「手帳ならず。雲も、角 も、弓張月も、いはねば一句きこえず」。 [口語訳]    弓張の角さし出す月の雲    去來  私去来が「この句も、いわゆる「手帳」の句ですか?」と質問しま したら、先師は「この句は「手帳」の句ではありません。雲も、角も、弓張月も、 全部言わなかったら一句として意味が通りません。」とおっしゃいました。    でつちが荷ふ水こぼしけり    凡兆  初めは糞なり。凡兆曰く「尿糞の事申すべきか」。先師曰く「嫌ふべからず。さ れど百韻といふとも二句に過ぐべからず。一句なくてもよからん」。凡兆、「水」 に改む。 [口語訳]    でつちが荷ふ水こぼしけり    凡兆  初めは肥(こえ)でした。凡兆が「俳諧で糞尿のことを詠んでもいいのでしょう か?」と言いました。先師は「詠むのを嫌うべきではありません。けれども、百韻とい っても二句より多くてはいけません。一句もなくても良いのでしょう。」とおっし ゃいました。凡兆は「水」と改作しました。    妻呼ぶ雉子の身をほそうする    去來  初めは「うろたへてなく」也。先師曰く「去來かくばかりの事をしらずや。凡、 句には姿といふ物有り。同じ事をかくいへば、すがた出で來る物お」と也。 [口語訳]    妻呼ぶ雉子の身をほそうする    去來  初めは「うろたえてなく(とまどってうろうろしながら鳴く)」でした。先師は 「去来はこんなことも知らないのですか。だいたい、句には姿 というものがあります。同じことを「身をほそうする」といえば、姿が出てく るものを・・・」とおっしゃいました。      前  ぼんとぬけたる池の蓮の實     咲く花にかき出す椽のかたぶきて     ばせを  此前句出でける時、去來曰く「かゝる前句をのがさずつけんにはいかゞ」と、先 師の付句を所望しければ、かく付け給ふなり。 [口語訳]      前  ぼんとぬけたる池の蓮の實     咲く花(注10)にかき出す椽のかたぶきて     ばせを  この前句が出たときに、私去来が「このような前句の勢いをのがさずに付けるに はどうしたらいいでしょう?」と言って、先師に付句をおねだりしましたら、この ようにお付けになりました。      前 くろみて高き樫木の森     咲く花に小さき門を出つ入りつ    ばせを  此前句出でける時、去來曰く「前句全體樫の森の事をいへり。その氣色を失は ず、花を付けらん事むつかしかるべし」と先師の付句を乞ひければ、かつ付けて見 せたまひけり。 [口語訳]      前 くろみて高き樫木の森     咲く花に小さき門を出つ入りつ    ばせを    前句  黒々と高く茂った樫の木の森。       (そんな森のある屋敷の裏門では)花が咲いたと聞いたので、       小さな裏門を人が出たり入ったり。     芭蕉  この前句が出たときに、私去来が「前句全体では樫の森のことをいっています。 その樫の森の景色を失わずに、花の句を付けることはむずかしいですよね。」と言 って先師の付句をお願いしましたら、このように付けて見せてくださいました。     前 あやのねまきにうつる日の影    なくなくも小さきわらぢもとめかね    去來 此前出でて座中暫く付けあぐみたり。先師曰く「能き上臈の旅なるべし」。やがて 此句を付く。好春曰く「上人の旅ときゝて言下に句出でたり。蕉門の徒、修練各別 也」。 [口語訳]     前 あやのねまきにうつる日の影    なくなくも小さきわらぢもとめかね    去來  この前句が出て、座の連衆はしばらく付けるのがむずかしくて悩んでいました。 先師は「美しくて身分の高い女性の旅でしょうね。」とおっしゃいました。私はす ぐにこの句を付けました。好春が「身分の高い人と聞いて、その言葉が終わるか終 わらないかのうちに、この句が出てきましたね。芭蕉先師のお弟子さんたちの修練 は特別なものがありますね。」と言いました。      前 二ツにわれし雲の秋風 (トやらんなり)    正秀     中れんじ中切あくる月かげに             去來 正秀亭の第三也。初めは「竹格子陰も□□□(底本は空白)に月澄みて」と付けけ るを、かく先師の斧正し玉へる也。其夜、共に曲翠亭に宿す。先師曰く「今夜、初 めて正秀亭に會す。珍客なればほ句は我なるべしと兼而覺悟すべき事也。其上、ほ 句と乞はば、秀拙を撰ばず早く出すべき事也。一夜のほど幾ばくかある。汝がほ句 に時をうつさば今宵の會むなしからん。無風雅の至也。餘り無興に侍る故、我ほ句 をいだせり。正秀忽ちワキ(ヲ)を賦す。「二ツにわるゝ」と、はげしき空の氣色 成るを、かくのびやか成る第三付くる事、前句の□をしらず、未練の事なり」と夜 すがらいどみたまひける。去來曰く「其時「月影に手のひら立つる山見えて」と申 す一句侍りけるを、たゞ月の殊更にさやけき處をいはんとのみなづみて、位をわす れ侍る」と申す。先師曰く「其句を出さばいくばくのましならん。此度の膳所のは ぢ一度すゝがん事をおもふべし」と也。 [口語訳]      前 二ツにわれし雲の秋風 (トやらんなり)    正秀     中れんじ中切あくる月かげに             去來  私去来の句は、膳所にある正秀の家で興行した歌仙の第三です。初めは「竹格子 陰も□□□に月澄みて(竹の格子窓の影も□□□に見えるほどに月が澄んで)」と 付けましたのを、このように先師が添削してくださいました。その夜、私は先師と 一緒に曲翠の家に泊まりました。先師が「去来、あなたは今夜初めて正秀の家の会 に出席しました。ということであなたは珍客なのですから「発句は私であろう」と あらかじめ覚悟しておくべきことだったのです。その上、「発句をお願いします」 と言われたら、上手下手を考えずにすばやく出さなければなりません。一夜の時間 はどれだけありましょうか?あなたが発句に時間を使いすぎたら、今夜の会はつま らないものになってしまいます。風雅がないこと、きわめつけですよ。あまりにも しらけてしまったので、私が発句を出しました。正秀はすぐに脇を詠みました。 「二ツにわるゝ(二つに割れる)」と、激しい空の景色ですのに、このように 間延びした第三を付けるってことは、前句の□がわからないからですよ、未熟です ね。」とおっしゃって、一晩中ずっと突っかかってこられました。私去来は「その とき「月影に手のひら立つる山見えて(月の光に、手のひらを立てたような険しい 山々が照らされているのが見えて)」という一句を用意していたのですが、ただ月 がとりわけさえざえとしているところを詠もうということだけにこだわって、 「位」ということを忘れていました。」と申しました。先師は「その句を出したな ら、どれだけましだったでしょう。今回の膳所での恥を一度すすごうと思わなけれ ばなりません。」とおっしゃいました。      分別なしに戀にしかゝる      去來    浅茅生におもしろけつく伏見わき    先師  先師、都より野坡がかたへの文に、此句をかき出し「此邊の作者、いまだ是の甘 味をはなれず。そこもとずいぶん軽みをとり失ふべからず」と也。 [口語訳]      分別なしに戀にしかゝる      去來    浅茅生におもしろけつく伏見わき    先師  先師が、京都から野坡宛ての手紙に、この句を書き出して「去来の句のように 京都あたりの作者は、まだ「甘味」から離れていません。あなたは極力 「軽み」を失わないようにしなければいけません。」とお書きになりました。    赤人の名はつかれたりはつ霞    史邦  先師文に曰く「中の七文字能くおかれたり。ほ句長高く、意味すくなからず」と 也。 [口語訳]    赤人の名はつかれたりはつ霞(注11)    史邦  先師の手紙によりますと「中の七文字が上手に置かれています。発句は 格調高く、含んでいる意味も少なくないですね。」ということです。    駒ひきの木曾やいづらん三日の月    去來  「今や越ゆらん望月の駒」といへるをふりかえて、「木曾やいづらん三日の月」 といへり。先師曰く「この句はさん用をよく合せたる句なり」とあざけり給へり。 [口語訳]    駒ひきの木曾やいづらん三日の月    去來  「あふ坂の関の清水にかげみえて今やひくらむ望月の駒(逢坂の関の清水に馬の 影が映って見えます、今、ひいて出発するのでしょう、今日は満月、明日は駒牽の 行事に使われる馬を。  貫之 拾遺集)」というのを句に言い換えて、「木曾や いづらん三日の月」といいました。先師が「この句は計算を上手に合せただけの句 です。」とおっしゃって、けなされました。